Presented by Gemini

Audio teaser: Einstein’s Relativity in Surah Al-Ma’arij

An academic exploration of Chapter 70 of the Quran, titled Surah Al-Ma’arij (The Ascending Stairways), reveals a dense structural framework bridging eschatological skepticism, cosmological physics, developmental psychology, and moral responsibility. This commentary provides a comprehensive, verse-by-verse analysis of all 44 verses of the Surah, divided into its five primary thematic movements. The analysis synthesizes classical exegesis with modern scientific and philosophical insights—particularly regarding relativistic time dilation and the theological progression from the first creation to the second—while incorporating comparative translations from six popular English scholars. By examining the linguistic nuances of the Arabic text alongside these diverse translations, this study outlines how the Surah diagnoses the vulnerabilities of the human ego and prescribes an ethical framework for spiritual and social rehabilitation.   

Section 1: The Eschatological Prompt, Relativity of Time, and Cosmic Scale (Verses 1-7)

The opening segment of Surah Al-Ma’arij addresses a historical incident of mocking skepticism where opponents of the Prophet Muhammad demanded the immediate manifestation of divine punishment. Classical commentators identify figures such as Nadr bin al-Harith as the historical catalyst for this inquiry, though the rhetorical function of the verse extends to all who dismiss cosmic accountability as a distant impossibility. The Quran counters this attitude by asserting the absolute, unpreventable nature of the impending judgment, establishing that its source is the “Lord of the ways of ascent” (Dhil-Ma’arij). This description of the divine highlights the immense, structured transcendence of the creator, where spiritual and physical realities exist across hierarchical layers.   

Verse 4 introduces a highly significant cosmological reference, stating that the angels and the Spirit (Ar-Rooh, identified as the Angel Gabriel) ascend to the divine presence in a single Day, the duration of which is fifty thousand years. In the context of modern physics, this passage presents a compelling parallel to the concept of velocity and gravitational time dilation formulated in Albert Einstein’s Special and General Theories of Relativity. Under relativistic physics, time is not an absolute constant but a relative dimension that stretches or compresses depending on velocity and gravitational potential. A traveler moving at speeds approaching the velocity of light (c), or navigating through intense gravitational fields, experiences a significant slowing of time relative to a stationary observer on Earth.   

Under the Special Theory of Relativity, velocity-induced time dilation is mathematically modeled by the Lorentz factor:

Δt′=1−c2v2​​Δt

Where Δt′ is the dilated time, Δt is the proper time, and v is the velocity of the traveling entity. Similarly, General Relativity introduces gravitational time dilation near massive celestial bodies or steep space-time wells, defined by:   

t0​=tf​1−rc22GM

Where t0​ is the proper time experienced within the gravitational field, tf​ is the coordinate time at an infinite distance, G is the gravitational constant, M is the mass of the object, and r is the radial coordinate of the observer.   

When the Quran compares a divine “Day” to earthly durations of one thousand years in other contexts, such as Surah Al-Hajj (22:47) or Surah Al-Sajdah (32:5), and fifty thousand years in Surah Al-Ma’arij (70:4), it establishes a layered, non-absolute framework of temporal perception. This variation is highly compatible with the multi-dimensional models of time discussed in contemporary physics, where different dimensional planes or functional layers possess distinct temporal ratios, particularly during cosmic travel through higher spatial dimensions.   

The table below illustrates this layered temporal structure based on Quranic terminology:

Spatial and Dimensional LayerTemporal Ratio (Divine : Earthly)Quranic AnchorCosmological / Functional Context
Earthly / Human Plane1:1Standard human experienceBiological and planetary rotation time
Lower Divine / Planetary Plane1:1,000Surah Al-Hajj (22:47); Surah Al-Sajdah (32:5)Governance of earthly affairs and atmospheric interactions
Higher Divine / Angelic Plane1:50,000Surah Al-Ma’arij (70:4)Angelic ascension through higher dimensions and cosmic structures

Following this cosmological exposition, the Prophet is commanded to observe “beautiful patience” (sabran jamilan). This instruction bridges the vastness of cosmic time with the immediacy of human struggle. The mockers perceive the Day of Judgment as “far off” (ba’idan), a term carrying both temporal distance and physical impossibility, whereas the divine perspective views it as “near” (qariban), denoting its absolute certainty and inevitability.   

Verse-by-Verse Translations for Section 1 (Verses 1-7)

Verse 1: سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابٖ وَاقِعٖ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliA questioner asked about a Penalty to befall-
Marmaduke PickthallA questioner questioned concerning the doom about to fall
Sahih InternationalA supplicant asked for a punishment bound to happen
Mohammad Habib ShakirA questioner asked about a Chastisement to befall-
Muhammad AsadA questioner asks about the suffering which is bound to fall
M.A.S. Abdel HaleemA man [mockingly] demanded the punishment

Verse 2: لِّلۡكَٰفِرِينَ لَيۡسَ لَهُۥ دَافِعٞ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliTo the Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Marmaduke PickthallFor the disbelievers, for which there is no repelling
Sahih InternationalTo the disbelievers; of it there is no preventer
Mohammad Habib ShakirUpon the disbelievers, which none can avert
Muhammad Asadupon those who deny the truth: [and] none can ward it off
M.A.S. Abdel HaleemIt will fall on the disbelievers––none can deflect it––

Verse 3: مِّنَ ٱللَّهِ ذِي ٱلۡمَعَارِجِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf Ali(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent
Marmaduke PickthallFrom Allah, Lord of the Ascending Stairways
Sahih InternationalFrom Allah, Lord of the places of ascent
Mohammad Habib ShakirFrom Allah, Lord of the ways of Ascent
Muhammad Asad[since it comes] from God, unto whom there are many ways of ascent
M.A.S. Abdel Haleemfrom Allah, Lord of pathways of [heavenly] ascent

Verse 4: تَعۡرُجُ ٱلۡمَلٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥ خَمۡسِينَ أَلۡفَ سَنَةٖ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliThe angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
Marmaduke PickthallThe angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years
Sahih InternationalThe angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years
Mohammad Habib ShakirThe angels and the Spirit ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years
Muhammad AsadAll the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years
M.A.S. Abdel Haleemthrough which the angels and the [holy] spirit will ascend to Him on a Day fifty thousand years in length

Verse 5: فَٱصۡبِرۡ صَبۡرٗا جَمِيلًا

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliTherefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment)
Marmaduke PickthallTherefore have comely patience
Sahih InternationalSo be patient with gracious patience
Mohammad Habib ShakirTherefore be patient with a good patience
Muhammad AsadTherefore, endure [all opposition] with comely patience
M.A.S. Abdel HaleemSo endure [this denial, O Prophet,] with beautiful patience

Verse 6: إِنَّهُمۡ يَرَوۡنَهُۥ بَعِيدٗا

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliThey see the (Day) indeed as a far-off (event):
Marmaduke PickthallLo! they behold it afar off
Sahih InternationalIndeed, they see it [as] distant
Mohammad Habib ShakirVerily, they see it far off
Muhammad AsadBehold, men look upon that as something far away –
M.A.S. Abdel HaleemThey truly see this as impossible

Verse 7: وَنَرَىٰهُ قَرِيبٗا

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliBut We see it (quite) near
Marmaduke PickthallAnd We behold it nigh:
Sahih InternationalBut We see it [as] near
Mohammad Habib ShakirAnd We see it near
Muhammad Asadbut We see it as near!
M.A.S. Abdel Haleembut We see it as inevitable

Section 2: Cosmic Dissolution, Social Rupture, and Absolute Accountability (Verses 8-18)

The second section transitions from the abstract scales of cosmic time to the physical and social dissolution that characterizes the Day of Resurrection. Verses 8 and 9 employ powerful natural metaphors to describe the physical undoing of the universe: the heavens melt into a state resembling molten metal or the dregs of oil (muhl), and the solid, towering mountains are reduced to weightless, scattered flakes of dyed or carded wool (‘ihn). This destruction of the material world serves as a precursor to the reconstruction of a new plane of existence where humanity will be revived for judgment.   

The collapse of the physical environment is accompanied by an equally dramatic collapse of the social order. In worldly life, human beings find safety, identity, and comfort in their familial networks and close relationships. However, the intensity of the Day of Judgment is described as so overwhelming that it completely breaks these bonds, inducing a state of absolute psychological isolation. Although people will be placed within sight of one another, the severity of personal anxiety prevents them from showing concern for their closest companions; “no friend will ask about a friend”.   

The text illustrates the depth of this panic by detailing the desire of the guilty (mujrim) to offer anything as a ransom to escape the impending punishment. The hierarchy of proposed sacrifices reflects a desperate, outward expansion of detachment, where the individual is willing to surrender their children, their spouse, their brother, their immediate clan (fasilah) that once sheltered them, and indeed the entire population of the Earth, if only it could guarantee their personal salvation.   

The table below traces this hierarchy of proposed ransoms, demonstrating how worldly sources of identity are systematically devalued in the face of absolute accountability:

Level of Human AttachmentArabic TermWordly Function and Emotional Value
Children / DescendantsبَنِيهِThe primary biological legacy and future security
Spouse / Life PartnerصَاحِبَتِهِThe closest partner of daily life and emotional intimacy
Brother / SiblingأَخِيهِThe key ally, blood protector, and generational equal
Immediate Clan / KinredفَصِيلَتِهِThe extended family unit providing social status and physical shelter
The Entire Earthly Populationمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعًاThe ultimate collective unit of human existence

This desperate bid for self-preservation is met with a stern rejection: “By no means!” (Kalla). The destination for those who failed their moral test is Ladha, a blazing fire characterized as stripping away the skin of the scalp (nazza’atan lil-shawa). The Quran defines the moral profile of those condemned to this state: they are individuals who actively turned their backs on the truth, collected wealth without regard for ethical boundaries, and hoarded it away from those in need.   

Verse-by-Verse Translations for Section 2 (Verses 8-18)

Verse 8: يَوۡمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلۡمُهۡلِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliThe Day that the sky will be like molten brass
Marmaduke PickthallThe day when the sky will become as molten copper
Sahih InternationalOn that Day the sky will be like molten brass
Mohammad Habib ShakirThe Day that the heaven shall be like molten metal
Muhammad Asad[It will fall] on the Day when the sky will be like molten lead
M.A.S. Abdel HaleemOn a Day whereon the sky will become like molten brass

Verse 9: وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd the mountains will be like wool
Marmaduke PickthallAnd the mountains become as carded wool
Sahih InternationalAnd the mountains like [tufts of] wool
Mohammad Habib ShakirAnd the mountains shall be like dyed wool
Muhammad Asadand the mountains will be like plucked wool-tufts
M.A.S. Abdel Haleemand the mountains will become like dyed tufts of wool

Verse 10: وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd no friend will ask after a friend
Marmaduke PickthallAnd no familiar friend will ask a friend
Sahih InternationalAnd no close friend will ask [about] their friends
Mohammad Habib ShakirAnd no friend will ask about any friend
Muhammad Asadand [when] no friend will ask about his friend
M.A.S. Abdel Haleemand no bosom friend will enquire about any of his bosom friends

Verse 11: يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliThough they will be put in sight of each other,- the sinner’s desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children
Marmaduke PickthallThough they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Sahih InternationalThey will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Mohammad Habib Shakir(Though) they will be made to see each other. A guilty person will desire that he may be able to ransom himself from the torment of that day even by his sons
Muhammad Asadthough they will be placed in one another’s sight. The guilty one would fain ransom himself from the suffering of that Day by sacrificing his own children
M.A.S. Abdel Haleemalthough they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children

Verse 12: وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliHis wife and his brother
Marmaduke PickthallAnd his consort and his brother
Sahih InternationalAnd his wife and his brother
Mohammad Habib Shakirand his wife and his brother
Muhammad Asadand his wife, and his brother
M.A.S. Abdel Haleemtheir spouses, their siblings

Verse 13: وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliHis kindred who sheltered him
Marmaduke PickthallAnd his kin that harboured him
Sahih InternationalAnd his nearest kindred who sheltered him
Mohammad Habib Shakirand his kindred that sheltered him
Muhammad Asadand his kinsfolk who sheltered him
M.A.S. Abdel Haleemtheir clan that sheltered them

Verse 14: وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd all, all that is on earth,- so it could deliver him:
Marmaduke PickthallAnd all those who are in the earth altogether, so that then it might save him
Sahih InternationalAnd whoever is on earth entirely [so] then it could save him
Mohammad Habib Shakirand all those on earth, then he may redeem himself
Muhammad Asadand all the people on earth, so that in the end it might save him
M.A.S. Abdel Haleemand everyone on earth, if it could save them

Verse 15: كَلَّآۖ إِنَّا لَظَىٰ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliBy no means! for it would be the Fire of Hell!-
Marmaduke PickthallNay, verily! but it is the flaming Fire
Sahih InternationalNo! Indeed, it is the Flame [of Hell]
Mohammad Habib ShakirBy no means! It is the flaming fire
Muhammad AsadBut nay! Verily, all [that awaits him] is a giant flame
M.A.S. Abdel HaleemBy no means! It will be the fierce flame

Verse 16: نَزَّاعَةٗ لِّلشَّوَىٰ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliPlucking out (his being) right to the skull!-
Marmaduke PickthallEager to roast;
Sahih InternationalA remover of exteriors
Mohammad Habib ShakirDragging by the head
Muhammad Asadtearing away his skin!
M.A.S. Abdel Haleemplucking away the scalp

Verse 17: تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliInviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)
Marmaduke PickthallCalling him who turned his back and fled
Sahih InternationalIt invites he who turned his back and fled [from truth]
Mohammad Habib ShakirIt will call him who had turned his back and fled away (from the truth)
Muhammad AsadIt will claim all who turned their backs [on the truth] and fled [from it],
M.A.S. Abdel Haleeminviting him who turned his back and fled [from the truth],

Verse 18: وَجَمَعَ فَأَوۡعَىٰ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd collect (wealth) and hide it (from use)!
Marmaduke PickthallAnd hoarded (wealth) and withheld it
Sahih InternationalAnd collected [wealth] and hoarded
Mohammad Habib Shakirand accumulated (wealth) and hoarded (it)
Muhammad Asadand amassed [wealth] and hoarded it
M.A.S. Abdel Haleemand accumulated [wealth] and hoarded it

Section 3: The Existential and Psychological Anatomy of Human Impatience (Verses 19-21)

In the third section, the Quran shifts from eschatological description to psychological diagnosis, offering an analytical profile of the human condition. Verse 19 states that human beings are, by nature, created impatient or anxious (halu’an). This term, halu’, is immediately defined in the subsequent verses through two distinct behavioral patterns: being fretful or despairing (jazu’an) when touched by adversity, and being tight-fisted or withholding (manu’an) when touched by good fortune.   

This diagnostic passage exposes the spiritual instability of the default human state when cut off from divine guidance. Without an anchoring relationship with the transcendent, the human ego remains highly reactive, oscillating between despair and greed. When hardship strikes, the individual panics, losing perspective and falling into helplessness; conversely, when blessings are received, they succumb to the delusion of self-sufficiency, hoarding wealth and failing to recognize their social and spiritual obligations.   

A well-known Prophetic narration emphasizes the destructive nature of these tendencies, stating that the worst traits an individual can possess are greedy impatience and unrestrained cowardice. However, classical commentators note that these inherent weaknesses are not unalterable defects of creation. Rather, they represent a spiritual test and a developmental baseline; human beings are endowed with the capacity to transcend these reactive tendencies by adopting conscious discipline and aligning their actions with divine guidance.   

Verse-by-Verse Translations for Section 3 (Verses 19-21)

Verse 19: إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliTruly man was created very impatient;-
Marmaduke PickthallLo! man was created anxious
Sahih InternationalIndeed, man was created anxious
Mohammad Habib ShakirIndeed man is created weak in courage
Muhammad AsadVerily, man has been created with a restless disposition
M.A.S. Abdel HaleemVerily man is impatient by nature:

Verse 20: إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعٗا

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliFretful when evil touches him;
Marmaduke PickthallFretful when evil befalleth him
Sahih InternationalWhen evil touches him, impatient
Mohammad Habib Shakirvery upset when touched by evil
Muhammad Asadirritable when evil touches him
M.A.S. Abdel Haleembewailing when evil befalls him

Verse 21: وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd niggardly when good reaches him;-
Marmaduke PickthallAnd grudging when good befalleth him
Sahih InternationalAnd when good touches him, withholding [of it]
Mohammad Habib Shakirand very niggard when visited by good (fortune)
Muhammad Asadand niggardly when good comes his way:
M.A.S. Abdel Haleemand tight-fisted when good fortune visits him

Section 4: The Path of Ethical and Spiritual Rehabilitation (Verses 22-35)

Having identified the default state of human vulnerability, the Surah immediately introduces the spiritual remedy through a list of characteristics that define the ideal community of believers. Those who cultivate these traits are exempted from the cycle of anxiety and greed. The text outlines eight primary responsibilities, beginning and ending with the practice of ritual prayer (Salah), thereby establishing prayer as both the foundation and the protective boundary of the believer’s life.   

The eight responsibilities of the rectified Muslim community are:

  1. Constancy in Prayer (Daa’imun): Verses 22 and 23 introduce those who establish their ritual prayers and remain steadfast in them. This constancy implies a state of regular, uninterrupted devotion where worldly distractions and occupations are set aside immediately when the time for prayer arrives. Commentators such as Uqbah bin Amir note that this also denotes performing prayers with peace of mind, tranquility, and humility (khushu’), rather than in a rushed manner.   
  2. Economic Justice and Recognized Rights (Haqq Ma’lum): Verses 24 and 25 state that the wealth of these individuals contains a defined, recognized share set aside for those in need. This goes beyond spontaneous charity, representing an institutionalized commitment to distribute resources to the petitioner (sa’il) and the deprived or destitute who may be unable to seek assistance (mahrum).   
  3. Certainty in the Day of Recompense (Yusaddiquna): Verse 26 highlights their active, constant affirmation of the Day of Judgment. This certainty (yaqin) is not merely intellectual; it acts as the primary moral engine that drives ethical behavior and social responsibility.   
  4. Awe of Divine Recompense (Mushfiqun): Verses 27 and 28 describe their profound sense of accountability and healthy apprehension regarding the punishment of their Lord. The text emphasizes that no one, regardless of their deeds, can afford to become complacent or feel entirely secure from the absolute justice of God.   
  5. Preservation of Sexual Integrity (Hafidhun): Verses 29 to 31 outline the requirement of guarding physical chastity, directing intimate relationships strictly within legally recognized marital bounds, and avoiding any form of exploitation or transgression.   
  6. Honoring Trusts and Covenants (Ra’un): Verse 32 requires absolute fidelity to all forms of trusts (amanat) and covenants (‘ahd). This encompasses both the vertical covenant with God and the horizontal agreements, promises, and professional obligations made to other human beings.   
  7. Standing Firm in Testimony (Qa’imun): Verse 33 highlights the responsibility of standing upright and unwavering when delivering testimonies (shahadat), refusing to alter, conceal, or compromise the truth for personal benefit or social pressure.   
  8. Mindful Maintenance of Prayer (Yuhafidhun): Verse 34 completes the spiritual circle by describing those who strictly guard their prayers. While the first characteristic emphasized temporal constancy, “guarding” the prayer refers to maintaining its quality, including proper purification, observing correct timings, and preserving its internal spiritual focus.   

The ultimate destination for individuals who cultivate these qualities is described in Verse 35: they are the ones who will reside in the Gardens of Paradise, highly honored and secure.   

Verse-by-Verse Translations for Section 4 (Verses 22-35)

Verse 22: إِلَّا ٱلۡمُصَلِّينَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliNot so those devoted to Prayer;-
Marmaduke PickthallSave the worshippers
Sahih InternationalExcept the observers of prayer –
Mohammad Habib ShakirExcept the performers of Salāh
Muhammad Asadsave only those who pray [regularly] –
M.A.S. Abdel Haleemexcept those that pray

Verse 23: ٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ دَآئِمُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliThose who remain steadfast to their prayer;
Marmaduke PickthallWho are constant at their worship;
Sahih InternationalThose who are constant in their prayer
Mohammad Habib Shakirwho are regular in their Salāh
Muhammad Asadwho are constant in their prayer;
M.A.S. Abdel Haleemand are constant in their Prayer;

Verse 24: وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُومٌ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd those in whose wealth is a recognised right
Marmaduke PickthallAnd those in whose wealth there is a right acknowledged
Sahih InternationalAnd those within whose wealth is a known right
Mohammad Habib Shakirand those in whose riches there is a specified right
Muhammad Asadand in whose possessions there is a due share,
M.A.S. Abdel Haleemand those in whose wealth there is a known right

Verse 25: لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliFor the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
Marmaduke PickthallFor the beggar and the destitute;
Sahih InternationalFor the petitioner and the deprived –
Mohammad Habib Shakirfor the one who asks and the one who is deprived
Muhammad Asadfor the beggar and the bereft;
M.A.S. Abdel Haleemfor those that ask and those that are dispossessed

Verse 26: وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd those who hold to the truth of the Day of Judgment;
Marmaduke PickthallAnd those who believe in the Day of Judgment
Sahih InternationalAnd those who believe in the Day of Recompense
Mohammad Habib Shakirand those who believe in the Day of Judgment as true
Muhammad Asadand who hold the Day of Judgment to be true;
M.A.S. Abdel Haleemthose who firmly believe in the Day of Recompense

Verse 27: وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd those who fear the displeasure of their Lord,-
Marmaduke PickthallAnd those who are fearful of their Lord’s doom –
Sahih InternationalAnd those who are fearful of the punishment of their Lord –
Mohammad Habib Shakirand those who are fearful of the torment of their Lord.
Muhammad Asadand who stand in dread of their Lord’s suffering –
M.A.S. Abdel Haleemand fear the chastisement of their Lord

Verse 28: إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٍ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliFor their Lord’s displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
Marmaduke PickthallLo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure –
Sahih InternationalIndeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe –
Mohammad Habib ShakirIndeed the torment of their Lord is not something to be fearless from.
Muhammad Asadfor, behold, of their Lord’s suffering none can ever feel secure;
M.A.S. Abdel Haleemsurely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –

Verse 29: وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd those who guard their chastity
Marmaduke PickthallAnd those who preserve their chastity
Sahih InternationalAnd those who guard their private parts
Mohammad Habib Shakirand those who guard their private parts
Muhammad Asadand who guard their chastity
M.A.S. Abdel Haleemand those who guard their chastity,

Verse 30: إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliExcept with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed
Marmaduke PickthallSave with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Sahih InternationalExcept from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed –
Mohammad Habib Shakirexcept from their wives and those owned by their hands, because they are not to be blamed.
Muhammad Asadexcept with their spouses – or those whom they rightfully possess – for in their case they are not blameworthy;
M.A.S. Abdel Haleemexcept with their spouses or their captives––with these they are not to blame,

Verse 31: فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliBut those who trespass beyond this are transgressors;-
Marmaduke PickthallBut whoso craveth beyond that, such are transgressors –
Sahih InternationalBut whoever seeks beyond that, then they are the transgressors –
Mohammad Habib Shakirbut the one who seeks beyond that, then such people are the transgressors.
Muhammad Asadbut those who seek to go beyond this are indeed transgressors;
M.A.S. Abdel Haleembut anyone who seeks more than this is exceeding the limits––

Verse 32: وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd those who respect their trusts and covenants;
Marmaduke PickthallAnd those who keep their pledges and their covenant
Sahih InternationalAnd those who are to their trusts and promises attentive
Mohammad Habib Shakirand those who are careful about their trusts and covenants
Muhammad Asadand who are faithful to their trusts and covenants;
M.A.S. Abdel Haleemwho keep their trusts and honor their promises

Verse 33: وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd those who stand firm in their testimonies;
Marmaduke PickthallAnd those who stand by their testimony
Sahih InternationalAnd those who are in their testimonies upright
Mohammad Habib Shakirand those who are upright in their testimonies
Muhammad Asadand who stand firm in their duth of bearing witness;
M.A.S. Abdel Haleemwho bear true witnesses

Verse 34: وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliAnd those who guard (the sacredness) of their worship;-
Marmaduke PickthallAnd those who guard their worship
Sahih InternationalAnd those who [carefully] maintain their prayer
Mohammad Habib Shakirand those who take due care of their Salāh.
Muhammad Asadand who guard their prayers [from all worldly intent]
M.A.S. Abdel Haleemand who strictly guard their salat

Verse 35: أُوْلَٰٓئِكَ فِي جَنَّٰتٖ مُّكۡرَمُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliSuch will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss)
Marmaduke PickthallThese will dwell in Gardens, honoured.
Sahih InternationalThey will be in gardens, honored.
Mohammad Habib ShakirSuch shall be honored in the Gardens.
Muhammad AsadThese it is who in the gardens [of paradise] shall be honored!
M.A.S. Abdel HaleemThese will be honored in Gardens

Section 5: Rebuttal of Disbelief and the Rhetoric of Re-Creation (Verses 36-44)

The final movement of the Surah turns back to the immediate opponents of the Prophet’s message, observing their erratic and mocking behavior. Verses 36 and 37 describe the disbelievers rushing toward the Prophet, gathering around him in separate groups (‘izin) from the right and left, staring with outstretched necks in mock amazement. These individuals claimed that even if the Resurrection were real, their high social standing in Mecca would guarantee them entry into Paradise ahead of the early Muslim community.   

The Quran rejects this assumption: “Does every person among them aspire to enter a Garden of pleasure? By no means!”. To dismantle their elitist pride, Verse 39 invokes a fundamental Quranic theme: “We have created them out of that which they know!”. This refers to the humble biological origin of all human beings—arising from a microscopic, despised drop of reproductive fluid (nutfah). By reminding humanity of its physical origin, the Quran challenges human arrogance. If the simple substance from which they were formed was successfully guided through complex embryonic stages into a conscious, speaking human being, the Creator is undeniably capable of reconstructing them after they return to dust.   

This transition from the first creation (al-khalq al-awwal) to the second creation (al-khalq al-thani) as a proof of the Afterlife is a central theme throughout the Quran. It forms a core element of the theological writings of Zia H. Shah MD, who has extensively cataloged the Quranic arguments for the Hereafter on his platform, specifically within his collections on the Afterlife available at https://thequran.love/category/afterlife/. The Quranic approach does not demand blind faith but employs systematic, rational analogies drawn from physical observations of the natural world to establish the plausibility of resurrection.   

This theological framework is repeated across several key Surahs, utilizing distinct natural metaphors:

  • Surah Yasin (36:77-83): When skeptics present the challenge, “Who can give life back to bones after they have decayed?” the Quran responds, “He who created them in the first place will give them life again”. Zia H. Shah MD emphasizes that this verse reminds humanity of its humble biological origin: a single nutfah (drop of fluid), containing all encoded genetic information, which is guided by divine power into a fully formed human. It connects human biology with cosmic capability, pointing out that the One who created the vast heavens and the earth is easily able to create the likes of humans again, requiring only the divine command “Be!” (Kun).   
  • Surah Ar-Rum (30:11, 17-26, 46-50): This Surah highlights how God “brings the living out of the dead and the dead out of the living,” using the cycle of rain reviving a dead, parched earth as a physical illustration of resurrection. It asserts that because God originated creation from nothing, reproducing it a second time is “even easier for Him,” presenting a compelling logical model of re-creation.   
  • Surah Qaf (50:6-15): It points to the flawless creation of the heavens, the spreading of the earth, and the balanced growth of paired plants. It delivers the logical conclusion in Verse 15: “Were We incapable of the first creation? No indeed! Yet they doubt a second creation”. Zia H. Shah MD explains that this specific line of reasoning is of fundamental importance for believers, as it frames the universe as a beautiful, intentional creation of God rather than a mere accident as atheists believe.   
  • Surah Al-Waqi’ah (56:47-81): It addresses the skepticism of those who doubt being raised from dust and bones, presenting four tangible signs of divine creativity: the emission of the sperm-drop, the growth of crops from seeds, the descent of water from the clouds, and the kindling of fire from green wood. Classical commentators like al-Tabari, Ibn Kathir, and Fakhr al-Din al-Razi highlight that the Creator who originated life from nothing can surely recreate it, dismantling any philosophical notion that resurrection is impossible.   
  • Surah Al-Mu’minun (23:12-16): It traces human development through detailed embryological stages—from clay to a drop of fluid, a clinging form, a lump of flesh, bones, and finally clothed flesh—before immediately transitioning into the declaration of death and resurrection, bridging biology with eschatology.   

Surah Al-Ma’arij concludes by swearing an oath by the “Lord of the rising and setting places” (Rabb al-mashariqi wal-magharibi), asserting divine omnipotence and the ability to replace the deniers with a better, more obedient community. The final verses depict the suddenness of the Day of Resurrection. The disbelievers are left to pursue their vain talk until they encounter their promised Day. On that Day, they will emerge rapidly (sira’an) from their graves, running as if they were racing toward a goal or rallying to a flag (nusub), their eyes downcast and filled with humiliation.   

Verse-by-Verse Translations for Section 5 (Verses 36-44)

Verse 36: فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliNow what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
Marmaduke PickthallWhat aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed
Sahih InternationalSo what is [the matter] with those who disbelieve, hastening before you, [O Muhammad]
Mohammad Habib ShakirBut what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you
Muhammad AsadWHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
M.A.S. Abdel HaleemWhat is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you

Verse 37: عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliFrom the right and from the left, in crowds?
Marmaduke PickthallOn the right hand and on the left, in groups?
Sahih Internationalon [your] right and [your] left in separate groups?
Mohammad Habib ShakirOn the right and on the left, in separate groups?
Muhammad Asadon the right and on the left, in scattered bands?
M.A.S. Abdel Haleemin crowds, both on the right and on the left?

Verse 38: أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِئٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٖ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliDoes every man of them long to enter the Garden of Bliss?
Marmaduke PickthallDoes everyone of them aspire to enter the Paradise abounding in Divine Bounties?
Sahih InternationalDoes every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Mohammad Habib ShakirDoes every person, among them, long that he enters a Garden of Delight?
Muhammad AsadDoes every one of them hope to enter [by right] a garden of bliss?
M.A.S. Abdel HaleemDoes everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?

Verse 39: كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliBy no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
Marmaduke PickthallNay, lo! We have created them from what they know
Sahih InternationalNo! Indeed, We have created them from what they know
Mohammad Habib ShakirBy no means! Indeed We have created them from what they know
Muhammad AsadNay, verily! We have created them out of what they know [themselves to be]!
M.A.S. Abdel HaleemBy no means! They know that which We have created them from

Verse 40: فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliNow I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
Marmaduke PickthallBut nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Sahih InternationalSo I swear by the Lord of the risings and settings that indeed We are Able
Mohammad Habib ShakirBut nay! I swear by (the) Lord of the rising and the settings, that We are surely Able
Muhammad AsadNay, I call to witness the Sustainer of all the points of sunrise and sunset that, behold, We are well able
M.A.S. Abdel HaleemI swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power

Verse 41: عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliSubstitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)
Marmaduke PickthallTo replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun
Sahih InternationalTo replace them with better than them; and We are not to be outrun
Mohammad Habib ShakirTo replace (them with) better than them; and We are not to be outrun
Muhammad Asadto replace them with others better than they, and that We can never be baffled!
M.A.S. Abdel Haleemto replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered

Verse 42: فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliSo leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
Marmaduke PickthallSo let them chat and play until they meet their Day which they are promised
Sahih InternationalSo leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
Mohammad Habib ShakirSo leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised
Muhammad AsadHence, leave them to babble and to play until they face that Day of theirs which they have been promised –
M.A.S. Abdel HaleemSo leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised

Verse 43: يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliThe Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
Marmaduke PickthallThe day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal
Sahih InternationalThe Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening
Mohammad Habib ShakirThe Day they will come out of the graves quickly as racing to a goal
Muhammad Asadthe Day when they shall rush forth from their graves like men rallying to a flag,
M.A.S. Abdel Haleemthe Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag

Verse 44: خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۚ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ

TranslatorTranslation
Abdullah Yusuf AliTheir eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
Marmaduke PickthallWith downcast eyes, ignominy covering them. That is the Day which they were promised
Sahih InternationalTheir eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised
Mohammad Habib ShakirHumbled (their) eyes, humiliation will cover them. That is the Day which they were promised
Muhammad Asadwith downcast eyes, with ignominy o’erwhelming them: that Day which they were repeatedly promised!
M.A.S. Abdel HaleemHumbled eyes, humiliation will cover them. That is the Day which they were promised

Thematic Epilogue

Surah Al-Ma’arij presents a highly integrated discourse on divine power, human psychology, and ethical responsibility. The Surah operates on a structural arc that begins in the vastness of cosmic space and time, moves into the depths of human behavior, and concludes with a vivid depiction of ultimate justice.   

The Surah’s thematic development can be summarized through four main conceptual pillars:

  • Cosmic Scale and Divine Sovereignty (Verses 1-7): The text establishes that time is relative under the sovereignty of the “Lord of the ways of ascent”. This vast temporal scale challenges human impatience and the mockery of those who seek to hasten divine judgment.   
  • Cosmic Dissolution and Individual Accountability (Verses 8-18): The physical structures of the universe dissolve, and the social networks that individuals rely on for security are completely severed. Under the weight of divine accountability, the individual is left completely isolated.   
  • The Existential Anatomy of Human Impatience (Verses 19-21): The text diagnoses the vulnerabilities of the human ego, which is naturally prone to anxiety, impatience, and greed.   
  • The Path of Ethical and Spiritual Rehabilitation (Verses 22-35): The Surah prescribes a clear moral and spiritual framework to overcome these weaknesses, listing eight primary responsibilities that define the ideal community of believers.   
  • Re-Creation and the Final Reality (Verses 36-44): The Surah concludes by pointing to the “first creation” as a logical, observable proof for the “second creation” in the Afterlife, reinforcing the certainty of final accountability.   

Ultimately, Surah Al-Ma’arij reassures the patient believer that cosmic justice is not a distant impossibility, but an inevitable reality toward which all of creation is steadily ascending.   

Leave a comment

Trending